导游:大家请跟好队,我们下面要参观的是世界上独一无二的故宫。 Guide: Everyone, please follow me. Next, we aregoing to visit a one and only unique place --The Imperial Palace.
队员一:导游啊,我们都走了这么长时间了,真的走不动了。 Member one: Ms. Tour Guide, we have been walking for such a long time. We have to stop.
队员二:是啊,我们都累了。我们能不能明天再去故宫啊? Member two: Yes, we are so tired. Can we go visit The Imperial Palace tomorrow?
队员三:导游,你能不能带我们去吃点儿好吃的啊? Member three:Ms. Tour Guide, can you take us to have something tasty?
导游:好啊,今天给大家安排的午餐是水饺。 Guide: No problem. Today, we are going to have dumplings for lunch!
队员四 : 啊?又吃水饺?导游,我们都吃了好几天水饺了。 Member four: What? Dumplings again? Ms. Tour Guide, we have been eating dumplings for several days.
队员五:煎的,煮的,蒸的,炸的,猪肉的,牛肉的,羊肉的,海鲜的,白菜的,韭菜的,芹菜的,就连西红柿的我们都吃过了。 Member five: fried, boiled, steamed, deep fried,pork, beef, mutton, seafood, cabbage, chives, celery, we even tried the fillings with tomato.
导游:可是我只知道水饺好吃啊… Guide: But I only know that dumplings are delicious.
队员六:那是因为你是个老外啊,我们问问当地的北京人有什么好吃的就好了嘛。 Member six: That is because you are a foreigner.Let’s ask the natives what’s something delicious.
队员二:我们问问他们吧。你们好! Member two: Let’s ask them. Hello, there.
第一组:你们好。 Team One: Hello.
队员一:我们是来北京旅游的。我们不知道除了水饺以外还有什么好吃的东西? Member one: We’re here on a tour. We don’t know what’s delicious besides dumplings.
路人一:北京好吃的东西太多了!哪能天天吃饺子!来北京怎么能不吃火锅呢! Native one: There’s so much to eat here in Beijing. How can you eat dumplings everyday!? How can you not have hotpot when visiting Beijing?
队员三:火锅?锅会着火? Member three: Hotpot? A pot can be on fire?
路人二:你说的也算对。传统的火锅真的是冒着火的,只不过现在大家用电炉子比较多了。 Native two: You are kind of right. Traditional hotpot can be on the fire, but nowadays it is more common to use an electronic stove.
队员四:那火锅怎么吃呢? Member four: How do we eat hotpot?
路人三:吃火锅的时候桌子的中间放了一个炉子,炉子上面放着一口锅,里面是滚烫的汤,吃的人把各种蔬菜,生肉和海鲜放进汤里煮一下,很快就可以捞出来蘸着酱料吃了。 Native three: We put a stove in the middle of the table when we are having hotpot. On the stove is a pot with hot soup inside. People put all kinds of vegetables, raw meat, and seafood into the hot soup, then boil it for a bit time. Soon you can take them out and dip in a sauce.
队员五:那我们这么多人都在一口锅里吃啊? Member five: So, all of us eat from the one same pot?
路人四:是啊,这才是吃火锅有意思的地方呀。 Native four: Precisely. That’s what makes it interesting.
路人五:没错,你想想,大家围坐在火锅旁有说有笑,筷子和筷子有时候还在锅里打架,多开心哪! Member five: Right. Think about it, we all sit around the pot, talking and laughing. Sometime our chopsticks can fight in the pot. How fun!
路人六:说的我都想吃火锅了。要不然咱们几个也去吃火锅吧!今天我请客! Native six: That makes me want to have hotpot. How about hotpot next? My treat!
第一组一起:你请客?那还客气什么,走! Group One together: Your treat? Then let’s go!
队员六:我还想问问别人看看还有没有别的好吃的。你们好,我们是来北京旅游的,请问一下除了火锅以外还有没有别的好吃的? Member six: I want to ask someone else what some other delicious food are. Hello, there. We are here for a tour. Would you please tell me what are some other delicious food besides hotpot?
路人 A: 当然有了。你们喜欢吃辣吗?喜欢的话可以去吃鱼香肉丝和麻婆豆腐。 Local A: Of course. Do you all like spicy food? If so, you can have fish-flavor pork slices (shredded pork with garlic sauce) and Mapo Toufu. 队员一:鱼香肉丝?鱼和肉在一起能好吃吗? Member one: Fish-favored pork? Fish and pork together? Could that taste good?
路人 B: 其实鱼香肉丝是没有鱼的。做鱼香肉丝这道菜会用到盐、糖、醋、酱油和葱、姜、蒜等调味料,做出来的肉丝吃起来有鱼的香味,所以叫鱼香肉丝。 Local B: Actually, the fish-favored pork does not even contain fish. To make this dish, you need various seasonings, including: salt, sugar, vinegar, soy sauce, green onions, ginger, and garlic. The cooked pork will have a pleasant taste like cooked fish. That’s why people name it fish-favored pork.
路人 C: 麻婆豆腐这道菜的后面也是有一个故事的。“麻婆豆腐”的故事就是说一个脸上有麻子的老婆婆烧的豆腐特别好吃,后来就有了“麻婆豆腐”这道菜。 Local C: There is also a story behind the Mapo Toufu dish. It is said that a granny who had mole on her face could make real delicious Toufu. Later, it became a famous dish.
路 人 D: 好多老外开始学中文就是因为喜欢中国的饮食文化,现在有一个词管特别喜欢吃的人叫“吃货”。”。 Local D: The reason why many foreigners first start to learn Chinese is because they like the food culture. We have a word “Chihuo”for people who are foodies.
路 人 E: 如果你们喜欢吃辣的话,一定要去试试这两道菜,用很多老外的话来说就是“味道好极了”! Local E: If you really enjoy spicy food, you must try these two dishes. As many foreigners put it, it’s awesomely good.
导 游: 现在天气这么热,你们真的想去吃辣吗?要不咱们再去问问别人?你好,请问来北京旅游,有什么一定要吃的东西吗? Guide: It’s so hot outside. Do you really want to have spicy food? What if we ask someone else? Hi, when someone is touring in Beijing, what must they eat?
路 人 1 : 你们是来北京旅游的?那怎么能不吃全世界都有名北京烤鸭呢! Local 1: You’re traveling? How can you not eat the world famous Peking Roast Duck?
路 人 2 : 北京烤鸭早在七百多年前就有了。你们看过“舌尖上的中国”没有?那里面就说到过北京烤鸭的历史和制作方法。 Local 2: Beijing Roast Duck was already around at least 700 years ago. Have you seen “Taste of China”? That show talks about its history and how to make it.
路 人 3 : 没错,我就特别喜欢看“舌尖上的中国”,每次看完以后都特别想去中国各地吃当地有名的小吃。 Local 3: That’s right. I really like watching “Taste of China”, every time I see it, I really want to go every place in China and try the local specialties. 队 员三: 北京烤鸭有什么特别的吗?和别的鸭子有什么不一样的? Member 3: What’s so special Peking Roast Duck? How’s it different from other ducks?
路 人 4 : 北京烤鸭不仅有很长的历史,最最厉害的是它的皮是脆的,肉是嫩的,而且它制作的时候用了很多特别的方法和调味品。 Local 4: Beijing Roast Duck not only has a long history, the most unique thing is the skin is crispy, the meat is tender, and there are a lot of special techniques and seasonings used when preparing it.
路 人 5 : 我和你们说啊,烤鸭做好后厨师会从厨房里面推出来,在你的面前把肉切好,哎呀,光是看看都要流口水了。前面不远就是北京最有名的烤鸭店了。 Local 5: Let me tell you, when the duck is finished being roasted, he’ll personally bring it out himself, and carve the duck for you. My goodness, just looking at it makes one’s mouth water! Not far ahead is the most famous restaurant for roast duck.
导 游: 谢谢你们。我们再商量商量。 Tour guide: Thanks, everyone. Let’s discuss this together.
队 员四: 听起来都很好吃啊。我都想吃。 Member 4: It all sounds delicious. I want to eat everything.
所 有队员: 我们也是啊。这怎么办呢? All members: Me too! Now what?
队 员五: 对了,我听说前面有一个美食城,什么好吃的都有,不如我们去那里吧,什么都可以吃到了。 Member 5: Oh right, I heard there’s a food court up ahead, it has all sorts of delicious things, how about we all go there, and we can eat anything!